Convert subtitles to srt, vtt or sbv

Choose a file
Main subtitle
 
Choose a file #2
merge two subtiles, one on top of another
bottom subtitle (optional)

Convert to:

DOWNLOAD

Convert captions or subtitle files to different formats online

This online tool will help you convert your subtitle files into other supported formats in only a few clicks. No need to download any apps or software, every feature can be accessed online.



Subtitles and captions

Subtitles and captions refer to the written text that appears at the bottom of a video or film screen, providing a translation or transcription of the spoken dialogue. The primary purpose of subtitles is to make audio-visual content accessible to a broader audience, particularly those who are deaf or hard of hearing, or those who do not speak the language in which the audio is presented.

Subtitles have become increasingly important in the digital age, where the consumption of audio-visual content is widespread and diverse. Here are some key points:

Accessibility: Subtitles make audio-visual content accessible to individuals with hearing impairments or those who struggle with spoken language comprehension. Without subtitles, individuals who are deaf or hard of hearing would not be able to fully participate in the video content. This is especially important in a world where video consumption is widespread, and inclusivity is valued.

Flexibility: Subtitles provide flexibility in how individuals consume video content. With subtitles, individuals can choose to watch video content without sound, or with the sound turned down, and still fully understand the content.

Language Learning: Subtitles can help language learners expand their vocabulary, improve their listening, pronunciation skills and comprehension skills by providing a translation or transcription of the of unfamiliar words and phrases. This is particularly useful for learners who may not have access to native speakers or language immersion environments. Subtitles provide self-paced learning opportunities by allowing learners to pause and rewind video content, they can take their time to process the language and improve their comprehension and vocabulary. By allowing learners to watch and enjoy video content in their target language, subtitles can help learners stay engaged and motivated to continue their language learning journey.

Cultural Exchange: Subtitles can facilitate cross-cultural exchange by making content accessible to a global audience. They allow individuals to appreciate and understand cultural nuances and differences, promoting diversity and understanding.

Globalization: In a world where businesses and organizations are increasingly global, subtitles can help bridge language barriers, making communication more effective and efficient. They enable organizations to reach a wider audience and expand their market reach.

Searchability: Subtitles can be used to improve the searchability of video content. Search engines can use the text in subtitles to index video content, making it more discoverable and accessible to users.

Viewing Experience: Subtitles can enhance the viewing experience by providing additional context, such as sound effects and background noises. This can make videos more immersive and engaging, providing a better overall experience for viewers.

Legal Requirements: Subtitles are often required by law in many countries for television programs and other video content. Failure to provide subtitles can result in legal consequences, including fines and legal action.

Subtitles play a critical role in making audio-visual content accessible, inclusive, and engaging in today's digital age. They enable individuals to learn, understand, and appreciate cultural differences, facilitate global communication, and improve the overall viewing experience



Creating subtitles

Creating subtitles can seem daunting, but with the right tools and techniques, it can be a straightforward process. Here are the steps to create subtitles:

Transcribe the video: The first step in creating subtitles is to transcribe the video's audio content. This involves listening to the video and typing out the dialogue in a text editor or a dedicated transcription software. It is important to transcribe the video as accurately as possible, including any relevant sound effects or music.

Segment the text: Once the video is transcribed, the next step is to segment the text into smaller, manageable chunks that correspond to the video's timing. Each subtitle should be no longer than two lines and no more than 40 characters per line, to ensure that it is readable on the screen.

Time the subtitles: The next step is to time the subtitles to match the video's dialogue. This involves adding timecodes to each subtitle, indicating when it should appear and disappear on the screen. This can be done using a dedicated subtitle editor, which allows you to sync the text to the video's timing.

Format the subtitles: The final step is to format the subtitles to make them readable and visually appealing. This can include adjusting the font size, color, and style, as well as adding effects such as shadow or background color. It is important to ensure that the subtitles are easy to read and do not interfere with the video content.

Export the subtitles: Once the subtitles are created and formatted, the final step is to export them in the desired format. This will depend on the video platform or player that will be used to display the subtitles. Common subtitle formats include SRT, SSA/ASS, VTT, IDX/SUB, and PGS.



Subtitle quality

Subtitle quality can have a significant impact on the viewing experience and accessibility of video content. Here are some factors that contribute to subtitle quality:

Accuracy: Subtitles should accurately reflect the audio content of the video, including dialogue, sound effects, and music. Any errors or omissions can negatively impact the viewing experience and may lead to misunderstandings.

Timing: Subtitles should be timed to appear and disappear on the screen at the appropriate moments. This requires careful synchronization with the video's audio content and pacing, to ensure that the subtitles do not appear too early or too late.

Formatting: Subtitles should be formatted to be visually appealing and easy to read. This includes choosing the appropriate font size, style, and color, as well as adding any necessary effects, such as shadows or outlines. Subtitles should also be positioned in a way that does not block important visual elements of the video.

Consistency: Subtitles should be consistent in style and formatting throughout the video. This helps to maintain a cohesive and professional look and ensures that viewers do not become distracted or confused by sudden changes in subtitle appearance.

Localization: Subtitles should be localized to the appropriate language and cultural context. This involves not only translating the dialogue accurately but also adapting the subtitles to cultural nuances and idioms that may not translate directly.



Choosing subtitle format

Choosing the right format is a compromise between widely supported or more functional. Subtitles come in different formats, each with its own advantages and disadvantages. Some of the most common subtitle formats are:

SubRip (Srt)

The name of the format originated from a software for extracting subtitles from DVDs and other media. SubRip File Format is one of the most widely supported subtitle format for video content. It is supported by almost any software and online platforms. SRT files contain text in a plain text format and are easy to create and edit using a text editor. If the user doesn't need the extra functionality, like styling and positioning of text, then the best choise will be "srt" format.

An SRT file has the following structure:

  1. A number identifying each sequential subtitle.

  2. Timecodes specifying when should the subtitle appear and dissapear from the screen. The timecode format used is hh:mm:ss,sss (hours:minutes:seconds,milliseconds). The timecodes are separated by an arrow -->

  3. Subtitle text can span multiple lines.

  4. A blank line separating the subtitles.

Here's an example of a SRT file:

1
00:00:05,010 --> 00:00:06,429
Hello!

2
00:00:06,980 --> 00:00:07,750
My name is George

WebVTT (.vtt)

VTT is a subtitle format that is specifically designed for web video content. VTT files support basic formatting options, such as font style and color, and can also include metadata for search engine optimization. VTT files are easy to create and edit using a text editor and are supported by most web browsers.

Here's an example of a WebVTT file:

WebVTT

STYLE
::cue {
background-image: linear-gradient(to bottom, dimgray, lightgray);
color: green;
}

1
00:00:05.010 --> 00:00:06.429 position:85% align:right size:30%
<b>Hello!</b>

2
00:00:06.980 --> 00:00:07.750
My name is George

(Advanced) SubStation Alpha (Ssa/ass)

This format is much more functional than SRT and is one of the formats that holds the most visual data. It supports text formatting, animation and graphics. This format is often used for karaoke videos, where subtitles are synced with the music.

IDX/SUB

IDX/SUB is a subtitle format that is commonly used for DVD video content. IDX files contain timing and formatting information, while SUB files contain the actual subtitle text. These files are usually included in a single package and require specialized software to create and edit.

PGS (Presentation Graphic Stream)

PGS is a subtitle format that is commonly used for Blu-ray video content. PGS files contain advanced formatting options, such as font style, color, and effects, and support multiple languages. However, PGS files are not widely supported by video players and platforms.

In summary, subtitles come in different formats, each with its own advantages and disadvantages. SRT is a basic format that is widely supported, while SSA/ASS and VTT are more advanced formats that support advanced formatting options. IDX/SUB is a format commonly used for DVD video content, while PGS is a format commonly used for Blu-ray video content.

...